Feeds:
Posts
Comments

Archive for March, 2021

A while back I discovered that there is a nice list of subscribers in the back of a book of poems from 1811 by Borders poet Andrew Scott (1757-1839). This seemed well worth analysing further. Indeed it’s the sort of thing that I did as part of my history PhD researching reading habits in Scotland circa 1750-1820.

I thought it might be interesting if I jotted down some thoughts about the process, before I start. The ultimate aim is some form of publication, possibly another academic journal paper.

Surprisingly little is known about the poet Andrew Scott. He was a native of Bowden in Roxburghshire, and spent some years fighting for the British army in the American Wars of Independence. Later he returned to his home parish, and for the rest of his days worked as an agricultural labourer, and also church officer (“beadle”). He died at Bowden in 1839.

His poems are fun, as indeed are the songs also included in the 1811 publication. They are mainly written in Scots, indeed more specifically Border Scots. Many are about the local area, or people he knew. There is a particularly touching poem mourning the loss of his young son.

The list of subscribers appears at the back of the book. It was common at this time for a book to be published by subscription. About 600 names appear, many from the nearby Scottish Borders area, others from elsewhere, including just across the Border in Northumberland, so relatively nearby of course.

Looking at the list of subscribers I am struck by the strong presence of women. Even married women with husbands still living, such as my 6xg-granny Mrs Usher at Melrose. Often in records of reading, including subscription lists, women are largely invisible, concealed behind the names of male relatives, if at all. This book does not seem like that.

For the men in the list in particular many occupations are given, which definitely merit further analysis. Addresses are also given for subscribers, allowing a geographical analysis, including by type of settlement.

My immediate task is to transcribe the subscription list. This will then provide the basis for the analysis steps. I may also want to research some of the subscribers more fully, perhaps using genealogical records. Much to do anyway, and a process I should enjoy very much.

Read Full Post »

Alice in Wonderland in Border Scots book cover

I’ve long been a fan of Lewis Carroll’s whimsical Alice books, loving them since a very young age. I recently discovered that there are many modern translated versions, published by Dundee-based publisher Evertype. These include a large number of Scots translations of Alice’s Adventures in Wonderland, covering different parts of Scotland. And for Borderer me there is even a Border Scots version. I bought a copy, and have been reading it.

The book thankfully retains the original Tenniel illustrations alongside the text in translation. Border Scots has quite a lot of variety within it, from dialect spoken in the Tweeddale area, through Berwickshire, and the somewhat stronger twang of the Hawick and Jedburgh areas. Fortunately for me from Hawick the translator of this edition is a fellow ex Hawick High School pupil, and the language used includes many words and expressions familiar to the area.

Having said that I’m not the strongest Border Scots speaker myself, yet the book has much vocabulary that I recognise. It reads well, though may be a trickier read for those less familiar with the dialect. As for how best to read it, I found reading fast in my head worked well, especially if I made an effort not to dwell too long on individual words, which could break the flow.

Some vocabulary did take me by surprise. Like ‘hink’. But checking in Douglas Scott’s comprehensive and encyclopaedic Hawick Word Book it is a bona fide local word. Other vocabulary was clearly bang on, such as ‘how’ for ‘why’, and ‘teesh’. I was also highly amused by the translator changing the treacle reference at the Mad Hatter’s Tea Party to the much more quintessentially Scottish foodstuff tablet.

I greatly enjoyed reading this, and admired the work by the translator Cameron Halfpenny. It’s a lot of Border Scots for a reader to read, but an even bigger task for a translator to produce! I think the book would be enjoyed most by Borderers or those with Border connections. For Scots elsewhere I would perhaps suggest that you might like to try the translated version of Alice for your area.

Best of all I now want to read more Border Scots. Evertype can we please have some more translations?

I am also now about to dive into Martin Gardner’s Annotated Alice, that I’ve long wanted to read, and the Border Scots Alice reminded me of. There may be a review forthcoming of that other Alice book in due course.

Read Full Post »

I was invited to speak at the Scottish History Society AGM today. Which normally would be face to face in Edinburgh, but this year – of course – is online, by Zoom. I was speaking about a forthcoming publication I have with them – transcript plus accompanying essay – about a poem recording events at the local court in Melrose in 1682. A poem written back then.

It went very well. I’ve been so extremely ill with my progressive neurological disease lately, and am still recovering from that flare in symptoms, that I was worried I wouldn’t be strong enough, especially if I’d had little sleep beforehand. When my brain shuts down it’s quick and sudden, with initially slurred speech then rapid confusion. And that could have struck at any point through my 20-minute slot (10/15-minute talk, plus time for questions after).

But I made it through. The audience enjoyed the talk, and are looking forward to reading the full piece when it is published. I was able to field the many interesting questions and discussion. The other talks were stimulating and interesting, and I was able to participate in their Q&As too. And best of all I felt engaged in and part of the academic community in a way I haven’t for ages.

Meanwhile though back to sleep more …

Read Full Post »

It’s International Women’s Day, and the Books and Borrowing 1750-1830 project I’m involved with blogged today about women borrowers in libraries.

I studied such records as part of my PhD examining Scottish reading habits between circa 1750 and 1820. Women are largely hidden as readers in historic library borrowing records, especially in libraries which restricted access to men. But sometimes they show up as borrowers directly, or it is recorded that a book was borrowed on their behalf. Other female members of the family may potentially have read any other book borrowed from the library.

At Haddington’s Gray Library which I studied female borrowers make a prominent appearance, and their borrowing patterns can also be compared with male borrowers at the same time. For example it’s possible to detect that they were borrowing on different days of the week from men, and that they also tended to choose a different pattern of books. For full details see my Journal of Scottish Historical Studies paper on this, which is available free in open access form.

However for this blog post I want to focus on one female Haddington borrower in particular. Jean Veitch (ca1770-1804) was my 5xg-granny, the daughter of a watchmaker in the town, and granddaughter of a Border laird in Peeblesshire and Selkirkshire. Jean first appears in the Haddington library’s borrowing records in June 1785, when she was about 15, and her father William started to borrow books for her. Over the following months he borrowed several volumes of Fielding’s Works for Jean. At this time the library asked that anyone borrowing especially for someone else note that when they took out the book. This rule may not always have been followed rigidly though, and it is possible that William borrowed some other books for his daughter over the following years.

In December 1790 Jean is first recorded borrowing a book in her own name, a volume of Cook’s Voyages. A week later she borrowed a volume of Pope’s Works. This was the last mention of her in the record.

Jean married in 1794, to my 5xg-granddad Richard Somner. For more on her life story see my blog post about her.

Also potentially of interest is my blog post about her grandfather James Veitch of Glen and Bowhill, including the extensive library of books he left when he died. I don’t know if any of these passed down to his watchmaker son in Haddington.

Read Full Post »